BACCHAE

BY EURIPIDES

 

TRANSLATION OF T.A. BUCKLEY
REVISED BY ALEX SENS
FURTHER REVISED BY GREGORY NAGY

 

Dionysus

I am Dionysus, the child of Zeus, and I have come to this land of the Thebans, where Cadmus’ daughter Semele once bore me, delivered by a lightning-blast. Having assumed a mortal form in place of my divine one, 5 I am here at the fountains of Dirce and the water of Ismenos. Here near the palace I see the tomb of my thunder-stricken mother and the remains of her abode, smouldering with the still living flame of Zeus’ fire, Hera’s everlasting hubris against my mother. 10 I praise Cadmus, who has made this place hallowed, the shrine of his daughter, which now I have covered all around with the cluster-bearing grapevine.

I have left the rich lands of the Lydians and Phrygians, the sunny plains of the Persians, and 15 the walls of Bactria, passing over the harsh land of the Medes, and fertile Arabia, and all of Asia which lies along the coast of the sea, its beautifully-towered cities replete with a mixture of Hellenes and barbarians. 20 In Hellenic territory I have come here to Thebes first, having already established my khoroi and mysteries in those other lands so that I might be a daimôn manifest among mortals, and have raised my cry here, fitting a fawn-skin to my body and 25 taking a thyrsos in my hand, a dart of ivy. For my mother’s sisters - the very ones for whom it was least becoming - claimed that I was not the child of Zeus, but that Semele had conceived a child from a mortal father and then blamed her sexual misconduct on Zeus, 30 Cadmus’ plot, for which reason they claim that Zeus killed her, because she had told a false tale about her marriage. Therefore have I driven them from the house with frenzy, and they dwell in the mountains, out of their phrenes; and I have given them the compulsion to wear the outfit of my mysteries. All the female offspring of the house of Cadmus, 35 as many as are women, I have made to leave the house with madness, and they, mingled with the sons of Cadmus, sit on roofless rocks beneath green pines. It is necessary that this polis learn, even though it should not wish to, 40 that it is not an initiate into my Bacchic rites, and that I plead the case of my mother, Semele, in making myself manifest to mortals as a daimôn, whom she bore to Zeus.

Cadmus then gave his office and his tyranny to Pentheus, his daughter’s son, 45 who fights against the gods in my person and drives me away from treaties, never making mention of me in his prayers. For which reasons I will show him and all the Thebans that I am a god. And when I have arranged the situation here to my satisfaction I will move on to another land, 50 revealing myself. But if ever the polis of Thebes should in anger seek to drive the the Bacchae down from the mountains with arms, I, leading on my Maenads , will join battle with them. For these reasons I have assumed a mortal form, altering my shape into the nature of a man. 55 My sacred band, you women who have left Tmolos, the bulwark of Lydia, whom I have brought from among the barbarians as assistants and companions for myself, raise up your kettle-drums, the native instruments of the polis of the Phrygians, the invention of mother Rhea and myself, 60 and going about the palace of Pentheus beat them, so that Cadmus’ polis might see. I myself will go off to the folds of Kithairon, where the Bacchae are, and will join in their khoroi.

 

Dionysus vanishes. The Chorus of the Bacchae enters.

 

Chorus

65 Having passed through sacred [hieros] Tmolos, coming from the land of Asia, I celebrate in honor of Bromius, a sweet labor [ponos] and an ordeal [kamatos] easily borne, crying "Evohe" for Bacchus. Who is in the way? Who is in the way? Who? Let him get out of the way indoors, and let everyone keep his mouth pure, 70 being euphêmos. For now I will celebrate Dionysus with hymns, at all times according to proper custom.

strophe 1

Blessed is he who keeps his life pure, with a good daimôn and knowing the rites of the gods, and who has his psûkhê initiated into the Bacchic revelry, dancing in inspired frenzy 75 over the mountains with holy purifications, and who, revering the mysteries of great mother Kybele, brandishing the thyrsos, 80 garlanded with ivy, serves as attendant [therapôn] to Dionysus. Go, Bacchae, go, Bacchae, bringing home the god Bromius, himself child of a god, 85 from the Phrygian mountains to the broad public spaces, suitable for khoroi, in Hellas; Bromius,

 

antistrophe 1

whom once his mother bore, 90 casting him from her stomach as she was struck by Zeus’ thunder while in the compulsions of birth pains, leaving life from the stroke of a thunderbolt. Immediately Zeus, Kronos’ son, 95 received him in a chamber fitted for birth, and having covered him in his thigh shut him up with golden clasps out of Hera’s sight. He bore forth 100 the bull-horned god when the Fates [Moirai] had brought him to telos, and he garlanded him with crowns of snakes, for which reason Maenads cloak their wild prey over their locks.

 

strophe 2

105 Oh Thebes, nurse of Semele, crown yourself with ivy, flourish with the verdant yew which bears beautiful fruit, and consecrate yourself with twigs of oak 110 or fir. Adorn your garments of spotted fawn-skin with fleeces of white sheep, and consecrate the thyrsoi [narthêx pl.], marks of hubris. Immediately all the earth will join in the khoroi - 115 he becomes Bromius whoever leads the sacred band of women - to the mountain, to the mountain, where the female crowd awaits, having been goaded away from their weaving by Dionysus.

 

antistrophe 2

 

120 Oh secret chamber of the Kouretes and you divine Cretan caves, parents of Zeus, where the Korybantes with their triple helmets 125 invented this circle, covered with stretched hide, and mixing it in their excited Bacchic dances with the sweet-voiced breath of Phrygian pipes, they handed it over to Rhea, an instrument resounding with the revel songs of the Bacchae. 130 Nearby, raving Satyrs went through the rites of the mother goddess. And they added the khoroi of the biennial festivals, in which Dionysus rejoices.

 

epode

 

135 He is sweet in the mountains, whenever after running in the sacred band he falls on the ground, wearing the sacred [hieron] garment of fawn-skin, hunting the blood of the slain goat, the pleasure [kharis] of living flesh devoured, rushing to the 140 Phrygian, the Lydian mountains, and the leader of the dance is Bromius. Evohe! The plain flows with milk, it flows with wine, it flows with the nectar of bees. 145 Like the smoke of Syrian incense, the Bacchic one, raising high the fiery flame from the pine torch, like the smoke of Syrian incense, bursts forth from the narthêx, arousing the stragglers with his racing and khoroi, agitating them with his cries, 150 tossing his luxuriant [trupheros] hair to the air. And among the Maenad cries his voice rings deep: "Onward, Bacchants, onward Bacchants, with the luxury of Tmolos that flows with gold, 155 sing and dance of Dionysus, accompanied by the heavy beats of kettle-drums, glorifying the god of delight with Phrygian shouts and cries, 160 when the sweet-sounding sacred [hieros] pipe sings out the sacred [hiera] tunes 165 for those who wander to the mountain, to the mountain!" And the Bacchant, rejoicing like a foal with its mother, rouses her swift foot in a gamboling dance.

 

 

 

Teiresias enters.

 

Teiresias

170 Who is at the gates? Call from the house Cadmus, son of Agenor, who left the polis of Sidon and fortified this city of the Thebans with towers. Let someone go and announce that Teiresias is looking for him. He knows why I have come and 175 what agreement I, an old man, have made with him, older yet: to twine the thyrsoi, to wear fawn-skins, and to crown our heads with ivy shoots.

 

Cadmus enters.

 

Cadmus

Most philos, from inside the house I heard and recognized your wise [sophê] voice - the voice of a sophos man - 180 and have come with this equipment of the god. To the best of our abilities we must extol him, the child of my daughter. Where is it necessary to take the khoros, where must we put our feet and 185 shake our grey heads? Lead me, an old man, Teiresias, yourself old. For you are sophos. And so I would not tire night or day striking the ground with the thyrsos. Gladly I have forgotten that we are old.

 

Teiresias

Then you and I are experiencing [paskhô] the same thing, 190 for I too feel young and will try to join the khoros.

 

Cadmus

Then we will go to the mountain in a chariot.

 

 

Teiresias

But in this way the god would not have equal tîmê.

 

 

Cadmus

I, an old man, will lead you like a pupil, though you are an old man.

 

 

Teiresias

The god will lead us there without ordeal.

 

 

Cadmus

195 Are we the only ones in the polis who will join the khoros in Dionysus’ honor?

 

 

Teiresias

We alone are sensible, all the others foolish.

 

 

Cadmus

Delay is long. Take hold of my hand.

 

Teiresias

Here, take hold, and join your hand with mine.

 

Cadmus

Having been born mortal, I do not scorn the gods.

 

 

Teiresias

200 In the eyes of the daimones we mortals do not act with wisdom [sophiâ]. Our ancestral traditions, which we have held throughout our lives, no argument will overturn, not even if something sophon should be discovered by the depths of our phrenes. Will anyone say that I, who am about to join the khoros with my head covered in ivy, 205 do not respect old age? For the god has made no distinction as to whether it is right for men young or old to join the khoros, but wishes to have tîmai and be extolled equally by all, setting no one apart.

 

 

Cadmus

210 Since you do not see the light of the sun here, Teiresias, I will be for you a spokesman [prophêtês] about what is happening. Pentheus, child of Ekhion, to whom I have given control [kratos] of this land, is coming here to the house now in all haste. How he quivers with excitement! What new matter will he tell us?

 

 

 

Pentheus enters.

 

 

 

Pentheus

215 I was away from this land when I heard of the new evils throughout this polis, that our women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with khoroi this new daimôn 220 Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that each woman, flying to secrecy in different directions, yields to the embraces of men, on the pretext that they are Maenads worshipping. 225 They consider Aphrodite of greater priority than Dionysus.

 

Servants keep as many of them as I have caught in the public buildings with their hands chained. I will hunt from the mountains all that are missing, Ino and Agave, who bore me to Ekhion, and 230 Autonoe, the mother of Aktaion. And having bound them in iron fetters, I will soon make them stop this criminal Bacchic activity. They say that a certain stranger [xenos] has come, a sorcerer from the Lydian land, with the locks of his tawny hair smelling sweetly, 235 having in his eyes the wine-dark graces [kharites] of Aphrodite. He stays with the young girls during the evenings and nights, alluring them with joyful mysteries. If I catch him within this house, 240 by cutting his head from his body I will stop him from beating his thyrsos and shaking his hair.

That’s the man who claims that Dionysus is a god; that’s the man who claims that Dionysus was once stitched into the thigh of Zeus, Dionysus, who was in reality burnt along with his mother by the flame of lightning, 245 because she had falsely claimed to have married Zeus. Is this not worthy of a terrible death by hanging, that he, whoever this xenos is, commits such acts of hubris?

But here is another wonder: I see the seer Teiresias clothed in dappled fawn-skins 250 along with my mother’s father - a great absurdity - raging about with a thyrsos [narthêx]. I want to deny that I see your old age devoid of sense. Won’t you cast away the ivy? 255 Will you not, father of my mother, free your hand of the thyrsos? You urged these things, Teiresias. Do you wish, introducing this new daimôn to humans, to examine birds and receive rewards of sacrifices? If your hoary old age did not protect you, you would sit in the midst of the Bacchants 260 for introducing wicked rites. For where women have the delight of the grape at a feast, I say that none of their rites is healthy any longer.

 

 

Chorus

Oh, what impiety! Xenos, don’t you reverence the gods and Cadmus who sowed the earth-born crop? 265 Do you, the child of Ekhion, disgrace your ancestry [genos]?

 

 

Teiresias

Whenever a sophos man takes a good occasion for his speech, it is not a great task to speak well. You have a fluent tongue as though you are sensible, but there is no sense in your words. 270 A bold and powerful man, one capable of speaking well, becomes a kakos citizen if he lacks sense. Nor can I express how great this new god, whom you scorn, will be throughout Hellas. Two things, young man, 275 have supremacy among humans: The goddess Demeter - she is the earth, but call her whatever name you wish - nourishes mortals with dry food. But he who came then, the offspring of Semele, invented a rival, the wet drink of the grape, and introduced it to mortals. 280 It releases wretched mortals from their pains, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily woes. There is no other cure for pains [ponoi]. He, himself a god, is poured out in offerings to the gods, 285 so that through him men have their good things.

 

And do you laugh at him, because he was sewn up in Zeus’ thigh? I will teach you that this is well: when Zeus snatched him from the fire of lightning, and led the child as a god to Olympus, 290 Hera wished to banish him from the sky. Zeus devised a counter-plan in a manner worthy of a god. Having broken a part of the air that surrounds the earth, he gave this to Hera as a pledge, protecting the real Dionysus from her quarreling. 295 Mortals say that in time he was nourished in the thigh of Zeus; because a god was hostage to the goddess Hera, by changing his name they composed the story. But this daimôn is a prophet, for Bacchic revelry and madness have in them much prophetic skill. 300 Whenever the god enters a body in full force, he makes the maddened tell the future. He also possesses some of the fate [moira] of Ares. For terror sometimes strikes an army under arms and in its ranks before it even touches a spear - 305 this too is a frenzy from Dionysus. You will see him also on the rocks of Delphi, bounding with torches through the highland between the two peaks, leaping and shaking the Bacchic branch, mighty throughout Hellas. But believe me, Pentheus. 310 Do not dare to claim that might has power [kratos] among humans, nor think that you have any phrenes at all, even if you believe so: your mind is sick. Receive the god into your land, pour libations to him, celebrate the Bacchic rites, and garland your head.

 

Dionysus will not compel 315 the women to be moderate [sôphrones] in regard to Kypris [Aphrodite], but it is right to look for this attribute in their natures. She who is naturally sôphrôn will not be corrupted in Bacchic revelry. Do you see? You rejoice whenever many people are at your gates, 320 and the polis extols the name of Pentheus. He too, I think, delights in receiving tîmê. Cadmus, whom you mock, and I will crown our heads with ivy and dance, a hoary yoke-team - still we must join the khoros. 325 I will not be persuaded by your words to fight with the god. You are mad in a most grievous way, and you will not be cured by drugs, though your illness is surely due to drugs.

 

 

Chorus

Old man, you do not shame Phoebus with your words; by giving tîmê to Dionysus, a great god, you are balanced [sôphrôn].

 

 

Cadmus

330 Child, Teiresias has given you good recommendations. Dwell with us, not apart from the laws. Now you flit about and are not being clear in your thinking. Even if, as you say, he is not a god, call him one: tell a glorious falsehood, 335 so that Semele might seem to have given birth to a god, and our family [genos] might have tîmê.

 

You see the wretched fate of Aktaion [Actaeon], who was torn apart in the meadows by the blood-thirsty hounds he had raised, 340 having boasted that he was better at hunting than Artemis. May you not suffer [paskhô] this! Come, let me crown your head with ivy; give tîmê to the god along with us.

 

 

Pentheus

Do not lay a hand on me! Go off and be a Bacchant, but don’t wipe your foolishness off on me. I will prosecute the case [dikê] of this 345 teacher of your folly. Let someone go as quickly as possible to the seat where he watches the flights of birds and overturn it with levers, completely confounding everything; 350 release his garlands to the winds and storms. In this way I will especially grieve his heart. And some of you hunt throughout the city for this effeminate xenos, who introduces a new disease to the women and pollutes our beds. 355 If you catch him, bring him here bound, so that he might suffer as punishment a death by stoning, thus having seen a bitter Bacchic revelry in Thebes.

 

 

Teiresias

O wretched man, how little you know what you are saying! You are mad now, and even before you were out of your phrenes. Let us go, Cadmus, and 360 let us beg the god, on behalf of this man, though he is savage, and on behalf of the polis, to inflict no new evil. But follow me with the ivy-clad staff, and try to support my body, and I will attempt to support yours; 365 it would be shameful for two old men to fall. Still, let come what may, we must serve Dionysus, the son of Zeus. But Pentheus will bring penthos to your house, Cadmus; this I say not on the basis of my prophetic art, but rather from my judgement of the situation. For a foolish man says foolish things.

 

 

 

Teiresias and Cadmus exit.

 

 

 

Chorus

 

strophe 1

 

370 Holiness, lady of the gods, Holiness, who bear your golden wings across the face of the earth, do you hear this from Pentheus? Do you hear this unholy 375 hubris against Bromius, the child of Semele, the first daimôn at well-garlanded banquets [euphrosunai]? He holds this office, to introduce people into the sacred company of khoroi, 380 to laugh to the accompaniment of the pipes, and to bring an end to cares, whenever the delight of the grape comes forth in the feasts of the gods, and in ivy-bearing banquets 385 the goblet surrounds men with sleep.

 

antistrophe 1

Misfortune is the end result [telos] of unbridled mouths and lawless folly. The life of serenity [hêsukhiâ] 390 and sense remains unshaken and supports households. Though they dwell far off in the heavens, the gods see mortal affairs. 395 It is not wisdom [sophiâ] to be overly sophos, and to think things unbefitting mortal men. Life is short, and in it he who pursues great things does not achieve that which is present. In my opinion, these are the ways of mad and 400 ill-counseling men.

 

strophe 2

Would that I could go to Cyprus, the island of Aphrodite, where the Loves dwell, who charm 405 mortals’ hearts, and to Paphos, fertilized without rain by the streams of a foreign river flowing with a hundred mouths. Lead me, Bromius, daimôn of joy who leads the Bacchae, 410 to Pieria, beautiful seat of the Muses, the holy slope of Olympus. 415 There are the Graces [Kharites], there is desire, there it is divinely ordained [themis] for the Bacchae to celebrate their rites.

 

antistrophe 2

The daimôn, the son of Zeus, rejoices in banquets, and Peace, 420 which brings prosperity, goddess who nourishes youths, is philê to him. He gives an equal delight from wine, banishing grief, to the wealthy [olbios] and to the less fortunate. He hates whoever does not care about this: 425 to live day and philai nights in blessedness and to keep his wise phrên and intellect away from over-curious men. 430 What the common multitude thinks and practices, that I would accept.

 

An attendant enters.

 

 

 

Attendant [therapôn]

Pentheus, we have come here, having caught the prey 435 for which you sent us, nor has our work been in vain. This beast was docile to us and did not withdraw in flight, but yielded willingly. He did not turn pale or change the wine-bright complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away. 440 He remained still, making my work easy, and I in shame said, "Xenos, I do not willingly lead you away, but I am under Pentheus’ orders." The Bacchae whom you shut up, carrying them off and binding them in chains in the public prison, 445 have gone off, freed from their bonds, and are gamboling in the meadows, calling to the god Bromius. The chains fell off their feet by themselves, and keys opened the doors without the aid of a human hand. This man has come to Thebes full of many wonders. 450 You must take care of the rest.

 

Pentheus

Release his hands. Caught in these nets he is not quick enough to escape me. But your body is not ill-formed, xenos, for relations with women, the reason you have come to Thebes; 455 your hair is long - for you are no wrestler - cascading along your cheek, full of desire; you have white skin, carefully made up, for by avoiding the sun’s rays and remaining in the shade you hunt after Aphrodite with your beauty. 460 First tell me what is your ancestry [genos]?

 

 

Dionysus

I can tell you this easily, without boasting. I suppose you are familiar with flowery Tmolos.

 

 

Pentheus

I know of it; it surrounds the city of Sardis.

 

 

Dionysus

I am from there, and Lydia is my fatherland

 

 

 

Pentheus

465 Why do you bring these rites to Hellas?

 

 

Dionysus

Dionysus, the child of Zeus, persuaded us.

 

 

 

Pentheus

Is there a Zeus who begets new gods there?

 

 

Dionysus

No, but Zeus who married Semele here.

 

Pentheus

Did he bring you under his spell at night, or in your sight?

 

Dionysus

470 Seeing me just as I saw him, he gave me sacred rites.

 

Pentheus

What form do your rites have?

 

Dionysus

They cannot be told to mortals uninitiated in Bacchic revelry.

 

Pentheus

How do they benefit those who participate?

 

Dionysus

It is not right [themis] for you to hear, but they are worth knowing.

 

Pentheus

475 You have coined this story well, so that I desire to hear.

 

 

Dionysus

The rites are hostile to whoever practices impiety.

 

 

Pentheus

Are you saying that you saw clearly what the god was like?

 

 

 

Dionysus

He was whatever sort he wanted be; I did not order this.

 

 

 

 

Pentheus

You contrived this well also, though speaking mere nonsense.

 

 

Dionysus

480 One will seem to be foolish if he speaks wise things [sopha] to a senseless man.

 

 

Pentheus

Did you come here first with this daimôn?

 

 

Dionysus

All the barbarians celebrate these rites.

 

Pentheus

Certainly, for their phrenes are far worse than the Hellenes'.

 

Dionysus

Better in this at any rate; but their laws are different.

 

 

Pentheus

485 Do you perform the sacred rites [hiera] by night or by day?

 

 

Dionysus

Mostly by night; darkness conveys awe.

 

 

Pentheus

This is treacherous towards women, and unsound.

 

 

Dionysus

Even during the day you can find what is shameful.

 

 

 

Pentheus

You must pay the penalty [dikê] for your evil devices.

 

 

 

 

Dionysus

490 And you for your ignorance and impiety toward the god.

 

 

Pentheus

How bold and practiced in speaking the Bacchant is!

 

 

Dionysus

Tell me what I must suffer [paskhô]. What terrible thing will you do to me?

 

 

Pentheus

First I will cut off your luxuriant [habros] hair.

 

 

Dionysus

My hair is sacred [hieros]. I am growing it for the god.

 

 

Pentheus

495 Next give me this thyrsos from your hands.

 

 

Dionysus

Take it from me yourself. I bear it as the emblem of Dionysus.

 

 

Pentheus

We will keep you in prison.

 

 

Dionysus

The daimôn himself will release me, whenever I want.

 

 

Pentheus

When you call him, that is, standing among the Bacchae.

 

 

Dionysus

500 Even now he sees, from close up, what I suffer [paskhô].

 

 

Pentheus

Where is he? He is not visible to my eyes.

 

 

Dionysus

Near me, but you, being impious, do not see him.

 

 

Pentheus

Seize him, he insults me and Thebes!

 

 

Dionysus

I warn you not to bind me, since I am balanced [sôphrôn] and you are not.

 

 

Pentheus

505 And I, more powerful than you, bid them to bind you.

 

 

Dionysus

You do not know how you live, or what you are doing, or who you are.

 

 

Pentheus

I am Pentheus, son of Ekhion and Agave.

 

 

Dionysus

You are well suited to be miserable in your name.

 

 

Pentheus

Go!

 

To the attendants.

Shut him up near the horse stable, 510 so that he may see only darkness.

 

 

 

To Dionysus.

Join the khoros there. These women whom you have led here as accomplices to your evils we will either sell or, stopping them from making this noise and beating leather skins, make slaves for our looms.

 

 

Dionysus

515 I will go, since I need not suffer [paskhô] that which is not necessary. But

 

Dionysus, who you claim does not exist, will pursue you for this hubris. For in treating us without dikê you are leading him into chains.

 

 

Dionysus is led away by the attendants. Pentheus exits into the palace.

 

 

 

Chorus

 

strophe

Daughter of Achelous, 520 venerable Dirce, happy virgin, you once received the child of Zeus in your streams, when Zeus his father snatched him up from the immortal fire and saved him in his thigh, 525 crying out: "Go, Dithyrambus, enter this my masculine womb. I will make you illustrious, Dionysus, in Thebes, so that they will call you by this name." 530 But you, blessed Dirce, reject me, though I revel on your banks in garland-bearing companies of women. Why do you refuse me, why do you flee me? I swear by the cluster-bearing 535 grace [kharis] of Dionysus’ vine that you will have a care for Bromius.

 

antistrophe

What rage, what rage does the earth-born race [genos] show, and Pentheus, 540 descended of old from a serpent, sired by earth-born Ekhion, a fierce monster, not a mortal man, like a bloody giant to fight against the gods! 545 He will soon bind me, the handmaid of Bromius, in chains, and he already holds my fellow-reveler within the house, hidden away in a dark prison. 550 Do you see this, Dionysus, son of Zeus: your spokesmen [prophêtês pl.] in the dangers of restraint? Come, lord, down from Olympus, brandishing your golden thyrsos, 555 and check the hubris of this murderous man.

 

Where on Nysa, which nourishes wild beast, or on Korykian height, do you lead with your thyrsos the bands of revelers? 560 Perhaps in the thickly wooded chambers of Olympus, where Orpheus once led together trees by playing songs on his lyre. 565 Blessed Pieria, the Joyful one reveres you and will come to set you singing and dancing in khoroi of revelry; having crossed the swiftly-flowing Axion he will bring the 570 whirling Maenads, leaving father Lydia, giver of prosperity [olbos] and happiness [eudaimoniâ] to mortals, who they say fertilizes the land of beautiful horses with its 575 fairest streams.

 

 

Dionysus enters.

 

 

 

Dionysus

Io! Hear my voice, hear it, Io Bacchae, Io Bacchae.

 

 

 

Chorus

Who is here, who? From what quarter did the voice of the Joyful one summon me?

 

 

Dionysus

580 Io! Io! I say again; it is I, the child of Zeus and Semele.

 

 

Chorus

Io! Io! My master, my master! Come then to our band, Bromius.

 

 

Dionysus

585 Shake this place, sovereign Spirit of Earthquake!

 

 

Chorus

 

- Oh! Oh! Soon the palace of Pentheus will be shaken in ruin!

- Bacchus is in the halls! Revere him!

- 590 We revere him!

- Did you see these stone lintels on the pillars falling apart? Bromius shouts in victory inside the palace!

 

 

Dionysus

Light the fiery lamp of lightning! 595 Burn, burn Pentheus’ household!

 

 

 

Chorus

Oh! Oh! Do you not see the fire, do you not perceive, about the sacred [hieron] tomb of Semele, the flame that Zeus’ thunderbolt left? 600 Throw to the ground your trembling bodies, Maenads, cast them down, for our lord, Zeus’ offspring, is approaching the palace, turning everything upside down.

 

 

Dionysus

Barbarian women, 605 have you fallen on the ground so stricken with fear? You have, so it seems, felt Dionysus shaking the house of Pentheus. But get up, and, take courage, putting a stop to your trembling.

 

 

Chorus

Oh greatest light for us in our joyful revelry, how happy I am to see you, I who was alone and desolate before.

 

 

Dionysus

610 Did you despair when I was sent to fall into Pentheus’ dark dungeon?

 

 

Chorus

Of course. What guardian did I have, if you were to suffer a disaster? But how were you freed from the impious man?

 

 

Dionysus

I saved myself easily, without trouble.

 

 

Chorus

615 Did he not tie your hands in binding knots?

 

 

Dionysus

In this too I mocked him, since thinking that he was chaining me he neither touched nor handled me, but fed on hopes. He found a bull by the stable where he shut me up, and threw shackles around its legs and hooves, 620 breathing out thûmos, dripping sweat from his body, biting his lips. And I, present nearby, sat serenely [hêsukhos] and looked on. Meanwhile, Bacchus came; he shook the house and set fire to his mother’s tomb. When Pentheus saw this, 625 he ran here and there, thinking that the house was burning, and ordered the slaves to bring water; every servant was at work, toiling in vain.

 

Then he let this labor drop and, on the grounds that I had escaped, snatching a dark sword he rushed into the house. Then Bromius, so it seems to me - I can only give my opinion - 630 created a phantom in the courtyard. Pentheus rushed at it, stabbing at the shining air, as though slaughtering me. Besides this, Bacchus inflicted other damage on him. He knocked his house to the ground, and everything shattered into pieces, while Pentheus saw how bitter for him were the chains meant for me. 635 Letting slip the sword, he is exhausted from his cut and thrust. For he, a mortal man, dared to fight with a god.

 

Now I have left the house and come to you serenely [hêsukhos], with no thought of Pentheus. But I think - I hear the tramping of feet in the house - he will soon come out to the front of the house. 640 What will he say now? I will suffer him easily, even if he comes boasting greatly. A sophos man must practice good temper that is moderate [sôphrôn].

 

 

 

Pentheus enters.

 

 

 

Pentheus

I have suffered [paskhô] a terrible disaster: the stranger, who was recently imprisoned, has escaped me. Ah! 645 Here is the man. What is this? How do you appear in front of the house, having come out?

 

 

Dionysus

Stop. Calm down your anger.

 

 

Pentheus

How have you escaped your chains and come outside?

 

 

Dionysus

Did I not say - or did you not hear - that someone would deliver me?

 

 

Pentheus

650 Who? You are always introducing strange explanations.

 

 

 

Dionysus

He who produces the grape vine for mortals.

 

 

Pentheus

[Pentheus' response is missing.]

 

 

Dionysus

His glory lies in your scorn.

 

 

 

 

Pentheus

Close up all the towers.

 

 

Dionysus

Why? Do gods not pass even over walls?

 

 

Pentheus

655 You are very sophos, at least in all save what you should be sophos in.

 

 

Dionysus

I was born sophos in all that I should be.

 

 

 

A messenger enters.

Listen first to the words of this man, who has come from the mountain to bring you some message. We will wait; we won’t flee.

 

 

 

Messenger

660 Pentheus, ruler of this land of Thebes, I have come from Kithairon, where the bright flakes of white snow never melt.

 

 

Pentheus

What important news do you bring?

 

 

Messenger

Having seen the holy Bacchants, who 665 goaded to madness have darted from this land with their fair feet, I have come to tell you and the polis, lord, that they are doing awesome and unbelievable things. I wish to hear whether I should tell you freely the situation there or whether I should repress my report, 670 for I fear, lord, the quickness of your phrenes, your keen temper and your overly royal disposition.

 

 

Pentheus

Speak, since you will have full immunity from me. It is not right to be angry with the just [dikaios]. The more you tell me terrible things about the Bacchants, 675 the more I will punish this one here who taught the women these tricks.

 

 

 

Messenger

I was just driving the herd of cattle up the hill, at the time when the sun sends forth its rays, warming the earth. 680 I saw three companies of women's khoroi, one of which Autonoe led, the second your mother Agave, and the third khoros, Ino. All were asleep, their bodies relaxed, some resting their backs against pine foliage, 685 others in a sôphrôn manner laying their heads at random on the oak leaves, not, as you say, drunk with the goblet and the sound of the pipe, hunting out Kypris through the woods in solitude.

 

Your mother raised a cry, 690 standing in the midst of the Bacchants, to wake them from sleep, when she heard the lowing of the horned cattle. And they threw deep sleep from their eyes and sprang upright - a marvel of orderliness to behold - old, young, and still unmarried virgins. 695 First they let their hair loose over their shoulders, and as many of them as had released the fastenings of their knots, secured their fawn-skins, girding the dappled hides with serpents licking their jaws, and some, as many as had abandoned their new-born infants and had their breasts still swollen, holding in their arms a gazelle or wild wolf-pup 700 gave them white milk. They put on garlands of ivy, and oak, and flowering yew. One took her thyrsos [narthêx] and struck it against a rock, 705 whence a dewy stream of water sprang forth. Another let her thyrsos strike the ground, and there the god sent forth a stream of wine. All who desired the white drink scratched the earth with the tips of their fingers and obtained springs of milk. 710 Sweet streams of honey dripped from their ivy thyrsoi. Had you been present and seen this, you would have approached with prayers the god whom you now blame.

 

We herdsmen and shepherds gathered in order to 715 wrangle [give eris] with one another concerning this strange behavior, full of marvel. Someone, a wanderer about the city and practiced in speaking, said to us all: "You who inhabit the holy plains of the mountains, shall we hunt 720 Pentheus' mother Agave out from the Bacchic revelry and put the king under obligation [kharis] to us?" We agreed to the idea, and lay down in ambush, hiding ourselves in the foliage of bushes. They, at the appointed hour, began to wave the thyrsos in their revelries, calling on 725 Iacchus with united voice, the son of Zeus, Bromius. The whole mountain reveled along with them and even the beasts, and nothing was unmoved by their running. Agave happened to be leaping near me, and I sprang forth to snatch her, 730 abandoning the thicket where I had hidden my body. But she cried out: "My fleet hounds, we are hunted by these men; follow me! Follow armed with your thyrsoi in your hands!"

 

We fled and escaped 735 being torn apart by the Bacchants, but they, unarmed, sprang on the heifers browsing the grass. You could have seen one rending asunder a fatted lowing calf, while others tore apart cows. 740 You could have seen ribs or cloven hooves tossed all about; caught in the trees they dripped, dabbled in gore. Bulls who formerly with hubris showed their fury with their horns had their bodies cut to the ground, 745 dragged down by the countless hands of young girls. The garment of flesh was torn apart faster then you could blink your royal eyes. And aloft like birds in their course, they proceeded along the level plains, which produce the 750 bountiful Theban crops by the streams of the Asopos. Falling like attacking soldiers upon Hysiae and Erythrae, towns situated below Kithairon, they set everything in disorder. They snatched children from their homes. 755 At the same time, whatever they put on their shoulders, whether bronze or iron, was not held on by bonds, but did not fall to the ground. They carried fire on their locks, but it did not burn them. Some people in rage took up arms, being plundered by the Bacchants, 760 the sight of which was terrible to behold, lord. For the men’s pointed spears drew no blood, but the women, hurling the thyrsoi from their hands, kept wounding them and turned them to flight - women did this to men, not without the help of some god! 765 They returned to whence they had come, to the very fountains which the god had sent forth for them, and washed off the blood, and snakes cleaned the drops from the women’s cheeks with their tongues.

 

770 Receive then this daimôn, whoever he is, into this polis, master. For he is great in other respects, and they say that he even gives to mortals the grape that brings relief from cares. Without wine there is no longer Kypris or any other delightful thing for humans.

 

Chorus

775 I fear to speak freely to the turannos, but I will speak nevertheless. Dionysus is inferior to none of the gods.

 

 

Pentheus

Already like fire does this hubris of the Bacchae blaze up, a great source of reproach for the Hellenes. 780 But we must not hesitate. Go to the gates of Electra, bid all the shield-bearers and riders of swift horses to assemble, as well as all who brandish the light shield and pluck bowstrings with their hands, so that we can make an assault against the Bacchae. 785 For it is all too much if we suffer [paskhô] what we are suffering [paskhô] at the hands of women.

 

 

Dionysus

Pentheus, though you hear my words you obey not at all. I say that it is not right for me to suffer [paskhô] at your hands and for you to raise arms against me the god; you must be serene [hêsukhos] instead. 790 Bromius will not allow you to remove the Bacchae from the joyful mountains.

 

 

Pentheus

Do not instruct me, but be content in your escape from prison. Or shall I bring punishment upon you again?

 

 

Dionysus

As a mortal I would sacrifice to the god rather 795 than kick against the goads in anger.

 

 

 

Pentheus

I will sacrifice, slaughtering the women as they deserve, in the glens of Kithairon.

 

 

Dionysus

You will all flee. And it will be a source of shame that you turn your bronze shield in flight from the thyrsoi of the Bacchae.

 

 

 

Pentheus

800 This xenos with whom we are wrestling is impossible and will be quiet neither suffering [paskhô] nor acting.

 

 

 

 

Dionysus

Friend, you can still settle this situation satisfactorily.

 

 

Pentheus

Doing what? By being a slave to my servants?

 

 

Dionysus

Without arms I will bring the women here.

 

 

Pentheus

805 Alas! You are contriving this as a trick against me.

 

 

Dionysus

What sort of trick is it if I wish to save you?

 

 

Pentheus

You have conspired in common, so that you may have your revelry forever.

 

 

Dionysus

I certainly did, with the god, that is.

 

 

Pentheus

Bring me my armor. And you keep quiet.

 

 

 

Dionysus

810 Wait! Do you wish to see the women sitting in the mountains?

 

 

Pentheus

Certainly. I’d pay an enormous amount of gold to see them.

 

 

Dionysus

Why do you want this so badly?

 

 

Pentheus

I would be sorry to see them in their drunkenness.

 

 

Dionysus

815 But would you see gladly what is grievous to you?

 

 

Pentheus

To be sure, sitting quietly under the pines.

 

 

Dionysus

But they will track you down, even if you go in secret.

 

 

Pentheus

You are right; I will go openly.

 

 

Dionysus

Shall I guide you? Will you attempt the journey?

 

 

Pentheus

820 Lead me as quickly as possible. I grudge you the time.

 

 

 

Dionysus

Put clothes of eastern linen on your body then.

 

 

 

Pentheus

What is this? Shall I then, instead of a man, be reckoned among the women?

 

 

Dionysus

So that they don’t kill you if you appear there as a man.

 

 

Pentheus

Again you speak correctly; how sophos you have been all along.

 

 

Dionysus

825 Dionysus gave me this education.

 

 

Pentheus

How can these things which you advise me so well be done?

 

 

Dionysus

I will go inside and dress you.

 

 

 

Pentheus

In what clothing? Female? But shame [aidôs] holds me back.

 

 

Dionysus

Are you no longer eager to view the Maenads?

 

 

Pentheus

830 What attire do you bid me to put on my body?

 

 

Dionysus

I will spread out your hair at length on your head.

 

 

Pentheus

What is the second part of my outfit?

 

 

Dionysus

A robe down to your feet. And you will wear a headband.

 

 

Pentheus

And what else will you add to this for me?

 

 

Dionysus

835 A thyrsos in your hand, and dappled fawn-skin.

 

 

Pentheus

I could not possibly put on a woman’s dress.

 

 

Dionysus

But you will shed blood if you join battle with the Bacchae.

 

 

Pentheus

True. We must go first and spy.

 

 

Dionysus

This is more sophos than hunting trouble with trouble.

 

 

Pentheus

840 How will I go through the city without being seen by the Thebans?

 

 

Dionysus

We will go on deserted roads. I will lead you.

 

 

Pentheus

Anything is better than to be mocked by the Bacchae. Let us two go into the house, and I will consider what seems best.

 

 

Dionysus

We can do what we like. I am at your service for anything.

 

 

Pentheus

845 I will go in. For I will either go bearing arms, or I will obey your guidance.

 

 

He exits.

 

Dionysus

Women, the man is caught in our net. He will reach the Bacchae, where he will pay the penalty [dikê] with his death. Dionysus, now it is your task. You are not far off. 850 Let us punish him: first drive him out of his phrenes, send upon him a dizzying madness, since if he is of sound phrenes he will not consent to wear women’s clothing, but he will put it on in insanity. I want him to be a source of laughter to the Thebans, led through the city in 855 women’s guise after making such terrible threats in the past. But now I will go to dress Pentheus in the garb he will wear to the house of Hades, slaughtered by his mother’s hands. He will recognize the son of Zeus, 860 Dionysus, who was born in full a god, the most terrible and yet most mild to men.

 

 

 

 

Chorus strophe

I shall move my white foot in the night-long khoroi, aroused to a frenzy, 865 tossing my exposed throat to the dewy air, like a fawn sporting in the green pleasures of the meadow, when it has escaped the terrifying hunt beyond the cordon of beaters over the 870 well-woven nets, and the hunter hastens his dogs on their course with his call, while she, with great exertion and a storm-swift running, leaps through the plain by the bank of the river, rejoicing in her isolation from men and 875 in the branches of the shadowy woods. What is wisdom [sophon]? Or what finer prize do the gods give to mortals than to hold one’s hand 880 in victory over the head of one’s enemies? What is beautiful is always philon.

 

antistrophe

Divine strength is roused with difficulty, but is trustworthy nevertheless. It chastises those mortals 885 who give tîmê to folly and those who in their insanity do not extol the gods. The gods cunningly conceal the slow foot of time and hunt out the impious. 890 One must not think or practice anything greater than the laws. It costs little to reckon that whatever involves a daimôn has power, 895 and that whatever has long been lawful is eternally and naturally so. What is wisdom [sophon]? Or what finer prize do the gods give to mortals than to hold one’s hand 900 in victory over the head of one’s enemies? What is beautiful is always philon. Fortunate [eudaimôn] is he who has fled a storm on the sea and reached harbor. Eudaimôn too is he who has overcome his toils. 905 Different people surpass others in various ways, be it in wealth [olbos] or in power. Mortals have innumerable hopes, and some come to telos in prosperity [olbos], while others fail. 910 I deem him blessed whose life is eudaimôn day by day.

 

 

Dionysus

You who are eager to see and do what you ought not, I mean you, Pentheus, come forth before the house, show yourself to me, 915 wearing the clothing of a woman, of an inspired Bacchant, a spy upon your mother and her company.

 

 

Pentheus emerges.

You look like one of Cadmus’ daughters.

 

 

 

 

Pentheus

What is this? I think I see two suns, and two images of Thebes, the seven-gated polis. 920 And you seem to lead us like a bull and horns seem to have sprouted on your head. Were you ever before a beast? You have certainly now become a bull.

 

 

Dionysus

The god accompanies us, now at truce with us, though formerly not propitious. Now you see what it is right for you to see.

 

Pentheus

925 How do I look? Do I not have the stance [stasis] of Ino, or of my mother Agave?

 

 

Dionysus

Looking at you I think I see them. But this hair has come out of place, not the way I arranged it under your miter.

 

 

Pentheus

930 I displaced it inside, shaking my head forwards and backwards and practicing my Bacchic revelry.

 

 

Dionysus

But I who ought to wait on you will replace it. Keep your head straight.

 

 

 

Pentheus

Here, you arrange it; I’m depending on you.

 

 

Dionysus

935 Your girdle has come loose, and the pleats of your gown do not extend regularly down around your ankles.

 

 

Pentheus

At least on my right leg, they don’t. But on this side the robe sits well around the back of my leg.

 

 

 

 

 

Dionysus

You will consider me the first among your philoi, 940 when contrary to your expectation you see the Bacchae being balanced [sôphrones].

 

 

Pentheus

But shall I be more like a Bacchant holding the thyrsos in my right hand, or in my left?

 

 

Dionysus

You must hold it in your left hand and raise your left foot in unison with it. I praise you for having changed your mind.

 

 

Pentheus

945 Couldn’t I carry on my shoulders the folds of Kithairon, Bacchae and all?

 

 

Dionysus

You could if you should so wish. Your earlier phrenes were not sound, but now they are the way they should be.

 

 

Pentheus

Shall we bring levers, 950 or throwing a shoulder or arm under the mountain tops shall I lift them up with my hands?

 

 

 

Dionysus

Please don’t destroy the seats of the Nymphs and the place where Pan plays his pipe.

 

 

Pentheus

You’re right. The women are not to be taken by force; I’ll hide in the pines.

 

 

Dionysus

955 You will hide yourself in hiding as you should be hidden, coming as a crafty spy on the Maenads.

 

 

Pentheus

I imagine that they are in the bushes held in the closest grips of love, like birds.

 

 

 

Dionysus

You have been sent as a guard against this very event. 960 Perhaps you will catch them, if you yourself are not caught before.

 

 

Pentheus

Bring me through the midst of the Theban land. I am the only Theban who dares to perform this deed.

 

 

Dionysus

You alone enter the struggle for this polis, you alone. Therefore the ordeals [agônes] which have to be await you. 965 Follow me. I am your saving [sôtêr] guide; another will lead you down from there.

 

 

Pentheus

Yes, my mother.

 

 

Dionysus

And you will be remarkable [having a sêma] to all.

 

 

 

Pentheus

I am going for this reason.

 

 

Dionysus

You will return here being carried...

 

 

 

Pentheus

You allude to my luxuriance [habrotês].

 

 

 

Dionysus

...in the arms of your mother.

 

 

 

 

Pentheus

You even will compel me to be in luxury [truphê].

 

 

Dionysus

970 Yes indeed, with such luxury [truphê].

 

 

 

Pentheus

I am undertaking worthy deeds.

 

 

Dionysus

You are terrifying, terrifying, and you go to terrifying sufferings [pathos], with the result that you will attain a kleos that reaches heaven. Extend your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Cadmus. I lead the youth 975 to this great agôn, and Bromius and I will be the victors. The rest the affair itself will signal [sêmainô].


Dionysus and Pentheus exit.

 

Chorus

 

strophe

Go to the mountain, go, fleet hounds of Madness, where the daughters of Cadmus hold their company, and goad them 980 against the mad spy on the Maenads, the one dressed in women’s garb. His mother first will see him from a smooth rock or crag, as he lies in ambush, and she will cry out to the Maenads: 985 "Who is this seeker of the mountain-going Cadmeans who has come to the mountain, to the mountain, Bacchae? Who bore him? For he was not born from a woman’s blood, but is the offspring of some lioness 990 or of Libyan Gorgons." Let manifest dikê go forth, let it go with sword in hand, slay with a blow through the throat this 995 godless, lawless, unjust, earth-born offspring of Ekhion.

 

antistrophe

He with wicked plan and unjust disposition regarding your rites, Bacchus, and those of your mother, comes with raving heart 1000 and mad disposition to overcome by force what is invincible. The balance [sôphrosunê] for his purposes is death, that accepts no excuses when the affairs of the gods are concerned. To act like a mortal - this is a life that is free from pain. 1005 I do not envy the sophon, but rejoice in seeking it. But other things are great and manifest. Oh, that life might flow towards the good, cultivating pure and pious things day and night, giving tîmê to the gods, 1010 banishing customs outside of dikê. Let manifest dikê go forth, let it go with sword in hand, slay with a blow through the throat this 1015 godless, lawless, unjust, earth-born offspring of Ekhion.

 

epode

Reveal yourself as a bull or many-headed serpent or raging lion in appearance. 1020 Go, Bacchus, with smiling face throw a deadly noose around the neck of this hunter of the Bacchae as he falls beneath the flock of Maenads.

 

 

 

A Messenger enters.

Second Messenger

House once fortunate in Hellas, 1025 house of the Sidonian old man who once sowed in the ground the earth-born harvest of the serpent Ophis, how I groan for you, though I am but a slave. But still the masters’ affairs are of concern to good servants.

 

 

 

Chorus

What’s the matter? Do you bring some news from the Bacchae?

 

 

Messenger

1030 Pentheus, the child of Ekhion, is dead.

 

 

 

Chorus

Lord Bacchus, truly you appear to be a great god.

 

 

Messenger

What do you mean? Why have you said this? Do you rejoice at the misfortunes of my masters, woman?

 

 

 

Chorus

I, a xenê, rejoice in barbarian strains; 1035 no longer do I cower in fear of chains.

 

 

 

 

Messenger

Do you think Thebes so devoid of men?

 

 

 

Chorus

Bacchus, Bacchus, not Thebes, holds power [kratos] over me.

 

 

Messenger

You may be forgiven, 1040 but it is not good to rejoice at troubles once they have actually taken place, women.

 

 

 

Chorus

Speak. Tell me what kind of death he died, the man without dikê, who contrived things without dikê.

 

 

Messenger

When we left the settlements of the Theban land and crossed the streams of Asopos, 1045 we began to ascend the heights of Kithairon, Pentheus and I - for I was following my master - and the xenos, who was the conductor of our mission. First we sat in a grassy vale, 1050 keeping our feet and voice quiet, so that we might see them without being seen. There was a little valley surrounded by precipices, wet with water, shaded by pine trees, where the Maenads were sitting, their hands busy with delightful labors [ponoi]. Some of them were 1055 again crowning the wilted thyrsos, making it leafy with ivy, while some, like colts freed from the dappled yoke, were singing a Bacchic tune to one another. Pentheus, that unhappy man, said, not seeing the crowd of women: "Xenos, 1060 from where we are standing I cannot see these false Maenads. But on the banks of the ravine, ascending a lofty pine, I might view properly the shameful acts of the Maenads." And then I saw the xenos perform a marvel. Seizing hold of the lofty top-most branch of a pine tree, 1065 he drew it down, down, down to the black ground. It was bent just as a bow or a curved wheel, when it is marked out by a compass, describes a circular course; in this way the xenos drew the mountain bough and bent it to the earth, doing what no mortal could. 1070 He sat Pentheus down on the pine branch, and released it gently from his hands, taking care not to shake him off. The pine stood firmly upright into the sky, with my master seated on its back. 1075 He was seen by the Maenads more than he saw them. He was just becoming visible sitting on the tree up above, and the xenos was no longer anywhere to be seen, when a voice, Dionysus, I guess, cried out from the air: "Young women, 1080 I bring the one who has made you and me and my rites a laughing-stock. Punish him!" And as he said this a light of holy fire was placed between heaven and earth.

 

The air became quiet and the woody glen 1085 kept its leaves silent, nor would you have heard the sounds of animals. The women, not having heard the sound clearly, stood upright and looked all around. He repeated his order, and when the daughters of Cadmus recognized the clear command of Bacchus, 1090 they - mother Agave, her sisters, and all other Bacchae - began to move rapidly, no slower than doves, running eagerly with their feet. They leapt through the torrent-streaming valley and mountain cliffs, frantic with the inspiration of the god. 1095 When they saw my master sitting in the pine, first they climbed a rock towering opposite the tree and began to hurl at him large rocks violently thrown. At the same time he was fired upon by branches of fir, and other women hurled their thyrsoi through the air 1100 at Pentheus, a sad target indeed. But they did not reach him, for the wretched man, completely confounded, sat at a height too great for their eagerness. Finally they shattered, as though with a thunder-bolt, some oak branches and began to tear up the roots of the tree with these ironless levers. 1105 When they did not succeed in their toils, Agave said: "Come, standing round in a circle, seize each a branch, Maenads, so that we may catch this inaccessible beast, and so that he does not make public the secret khoroi of the god." They applied countless hands 1110 to the pine and dragged it up from the earth. Pentheus falls crashing to the ground from his lofty seat, wailing greatly; for he knew he was near doom.

 

 

 

His own mother, as priestess, began the slaughter, 1115 and fell upon him. He threw the miter from his head so that wretched Agave might recognize and not kill him. Touching her cheek, he said: "It is I, mother, your son Pentheus, whom you bore in the house of Ekhion. 1120 Pity me, mother! Do not kill me, your child, for my errors!"

 

But she, foaming at the mouth and rolling her eyes all about, with her phrenes not as they should be, was under the control of Bacchus, and he did not convince her. 1125 Seizing his left arm at the elbow and propping her foot against the unfortunate man’s side, she tore out his shoulder, not by her own strength, but with the god providing assistance to her hands. Ino began to work on the other side, 1130 tearing his flesh, while Autonoe and the rest of the crowd pressed on. All were making noise together, and he groaned to the extent that he had life left in him, while they shouted in victory. One of them started to carry an arm, another a leg, boots and all. His ribs were stripped bare 1135 by their tearings. The whole band, hands bloodied, started playing a game of catch with Pentheus’ flesh.

 

 

 

His body lies scattered in pieces, parts of him in the rugged rocks, others caught in the deep foliage of the woods; the search for them is not easy. 1140 The miserable head, which his mother happened to take in her hands, she fixed on the end of a thyrsos and carries through the midst of Kithairon like that of a wild lion, leaving behind her sisters among the Maenads’ khoroi. She comes inside these walls, preening herself on the ill-fated prey 1145, calling upon Bacchus, her fellow hunter, her accomplice in the chase, the victor, in whose service she wins a triumph of tears.

 

 

 

And as for me, I will depart out of the way of this disaster before Agave reaches the house. 1150 Balance [sôphronein] and reverence for the affairs of the gods is best. I think this is the most sophon possession for mortals' use.

 

 

 

Chorus

Let us honor Bacchus with the khoroi, let us cry out what has happened. 1155 Pentheus, descendant of the serpent, who assumed female garb and beautiful thyrsos [narthêx] - certain death - and a bull was the leader of his calamity. 1160 Cadmean Bacchae, you have accomplished a glorious victory, but one that brings woe and tears. It is a fine agôn to cover one’s dripping hands with the blood of one’s own son. 1165 But I see Pentheus’ mother Agave coming home, her eyes contorted; receive the triumphal procession [kômos] of the god of joy!

 

 

 

Agave rushes in, carrying the head of Pentheus.

 

 

 

Agave

Asian Bacchae...

 

 

 

 

Chorus

Why do you urge me?

 

 

 

Agave

We bring home from the mountain a 1170 freshly cut tendril, our blessed prey.

 

 

 

Chorus

I see it and will accept you as a fellow member of the procession [kômos].

 

 

 

Agave

I caught this young wild lion cub without snares, 1175 as you can see.

 

 

 

Chorus

From what wilderness?

 

 

 

Agave

Kithairon...

 

 

 

Chorus

Kithairon?

 

 

 

Agave

...slew him.

 

 

 

Chorus

Who is she who struck him?

 

 

 

Agave

The prize is mine first. 1180 I am called blessed Agave by the worshippers.

 

 

 

Chorus

Who else?

 

 

 

Agave

Cadmus’ other...

 

 

 

Chorus

Cadmus’ what?

 

 

 

Agave

Cadmus’ other offspring lay hold of this beast after me. This is a lucky catch!

 

 

 

Chorus

[The chorus' response is missing.]

 

 

 

Agave

Share in the feast then.

 

 

 

Chorus

What? I share in the feast, wretched woman?

 

 

 

Agave

1185 The bull is young; he has just recently grown a downy cheek under the crest of his hair.

 

Chorus

Yes, his hair looks like a wild beast's.

 

 

 

Agave

Bacchus, a sophos huntsman, 1190 wisely set the Maenads against this beast.

 

 

 

Chorus

Our lord is hunter.

 

 

 

Agave

Do you approve of this?

 

 

 

Chorus

I do.

 

 

 

Agave

Soon the Cadmeans...

 

 

 

Chorus

1195 And your son Pentheus, too...

 

 

 

Agave

...will praise his mother who has caught this lion-like catch.

 

 

 

Chorus

Extraordinary.

 

 

 

Agave

And extraordinarily caught.

 

 

 

Chorus

Are you proud?

 

 

 

Agave

I am delighted, for I have performed great, great, conspicuous deeds on this hunt.

 

Chorus

1200 Now show the citizens, wretched woman, the prize which you have brought in victory.

 

 

 

Agave

You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this catch which we the daughters of Cadmus hunted down, 1205 not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the white-armed edges of our hands. Should huntsmen boast when they use in vain the work of spear-makers? We caught and 1210 tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. Where is my son Pentheus? Let him raise a ladder against the house so that he can ascend and affix to the triglyphs this 1215 lion’s head which I have captured and brought back.

 

 

Enter Cadmus and his servants, carrying the remains of Pentheus’ body.

 

 

 

Cadmus

Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, attendants, before the house. There I am bringing this body of his, exhausted from countless searches, for I discovered it torn apart in the folds of Kithairon. 1220 I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. I heard of my daughters’ bold deeds when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. 1225 I turned back to the mountain and now bring back the child who was killed by the Maenads. I saw Autonoe, who once bore Aktaion to Aristaeus, and Ino with her, both in the thickets, still mad, wretched creatures. 1230 But someone told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her - not a happy [eudaimôn] sight!

 

 

 

Agave

Father, you may boast a great boast, that you have sired daughters the best by far of all mortals. 1235 I mean all of them, but myself in particular, who have left my shuttle at the loom and gone on to bigger things: to catch wild animals with my two hands. I carry the trophy of these noble feats [aristeia] in my arms, as you see, 1240 so that it may hang from your house. And you, father, receive it in your hands. Preening yourself in my catch, summon your philoi to a feast. For you are blessed, blessed indeed, now that I have performed these deeds.

 

 

 

Cadmus

Oh, penthos beyond measuring, one which I cannot stand to see, 1245 since you have committed murder with miserable hands! Having cast down a fine sacrificial victim to the daimones, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your woes, then for my own! With dikê, yet too severely, lord Bromius has destroyed us, 1250 though he is a member of our own family.

 

 

 

Agave

How morose and sullen in its countenance is man’s old age. I hope that my son is a good hunter, taking after his mother, when he goes after wild beasts together with the young men of Thebes. 1255 But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how happy [eudaimôn] I am?

 

 

 

Cadmus

Alas, alas! When you realize what you have done you will suffer a 1260 terrible pain. But if you remain time and again in the state you are in now, though hardly fortunate you will not imagine that you have encountered disaster.

 

 

 

Agave

But what of these matters is not good, or what is painful?

 

 

 

Cadmus

First cast your eye to the sky.

 

 

 

Agave

1265 Well, why did you tell me to look at it?

 

 

 

Cadmus

Is it still the same, or does it appear to have changed?

 

 

 

Agave

It is brighter than before and more translucent.

 

Cadmus

Is your psûkhê still quivering?

 

 

 

Agave

I don’t understand your utterance [epos], for I have become somehow 1270 sobered, changing from my former phrenes.

 

 

 

Cadmus

Can you hear and respond clearly?

 

 

 

Agave

How I forget what I said before, father!

 

 

 

Cadmus

To whose house did you come in marriage?

 

 

 

 

Agave

You gave me, as they say, to Ekhion, one of the Spartoi.

 

 

 

Cadmus

1275 What son did you bear to your husband in the house?

 

 

 

Agave

Pentheus, from my union with his father.

 

 

 

Cadmus

Whose head do you hold in your hands?

 

 

 

Agave

A lion’s, as they who hunted him down said.

 

 

 

Cadmus

Examine it correctly then; it takes but little effort to see.

 

 

 

Agave

1280 Alas! What do I see? What is this that I carry in my hands?

 

 

 

Cadmus

Look at it and learn more clearly.

 

 

 

Agave

I see the greatest pain, wretched that I am.

 

 

 

Cadmus

Does it look at all like a lion?

 

 

 

Agave

No, but I, wretched, hold the head of Pentheus.

 

 

 

Cadmus

1285 Mourned by me before you recognized him.

 

 

 

Agave

Who killed him? How did he come into my hands?

 

 

 

Cadmus

Miserable truth [alêtheia], how inopportunely you arrive!

 

 

 

Agave

Tell me. My heart leaps awaiting what is to come.

 

 

 

Cadmus

You and your sisters killed him.

 

 

 

Agave

1290 Where did he die? Was it here at home, or in what place?

 

 

 

Cadmus

Where formerly dogs divided Aktaion among themselves.

 

 

 

Agave

And why did this miserable man go to Kithairon?

 

 

 

Cadmus

He went to mock the god and your revelry.

 

 

 

Agave

But in what way did we go there?

 

 

 

Cadmus

1295 You were mad, and the whole city was frantic with Bacchus.

 

 

 

Agave

Dionysus destroyed us - now I understand.

 

 

 

Cadmus

He was wronged with hubris: you did not consider him a god.

 

 

 

Agave

And where is the most philon body of my child, father?

 

 

 

Cadmus

I have tracked it with difficulty and brought it back.

 

 

 

Agave

1300 Are its joints laid properly together?

 

 

 

Cadmus

[Cadmus' response is missing from our text.]

 

 

 

Agave

What part had Pentheus in my folly?

 

 

 

Cadmus

He, just like you, did not revere the god, who therefore joined all in one ruin, both you and this one here, and thus destroyed the house and me. 1305 I did not beget male children, and I see this offspring of your womb, wretched woman, most miserably and disgracefully slain. He was the hope of our line - you, child, who supported the house, son of my daughter, 1310 an object of fearful reverence for the polis. Seeing you, no one wished to treat the old man with hubris, for you would have taken fitting dikê. But now I, great Cadmus, who sowed and reaped a most beautiful crop, the Theban people, will be banished from the house without tîmê. 1315 Most philos of men - though you are dead I still count you among my most philoi - child, no longer will you address and embrace me, your mother’s father, touching my chin with your hand and 1320 saying: "Who treats you without dikê and tîmê, old man? Who vexes and troubles your heart? Tell me, father, so that I can punish the one who does you wrong." But now I am miserable, while you are wretched, your mother pitiful, and your relatives wretched. 1325 If anyone scorns the daimones, let him look to the death of this man and acknowledge them.

 

 

 

Chorus

I grieve for you, Cadmus. Your daughter’s child has the dikê he deserved, but it is grievous to you.

 

 

 

Agave

Father, you see how much my situation has turned around.

 

[The next 50 lines are missing, in which Dionysus returns to Thebes triumphant.]

 

 

 

Dionysus To Cadmus.

 

1330 Changing your form, you will become a dragon, and your wife Harmonia, Ares’ daughter, whom you, though mortal, took in marriage, will be turned into a beast, and will receive in exchange the form of a serpent. And as the oracle of Zeus says, you will drive along with your wife a pair of heifers, ruling over barbarians. 1335 You will sack many cities with a force of countless numbers. And when they plunder the oracle of Apollo, they will have a miserable nostos, but Ares will protect you and Harmonia and will settle your life in the land of the blessed. 1340 So say I, Dionysus, born not from a mortal father, but from Zeus. If you had known how to be balanced [sôphrôn] when you did not wish to, you would have acquired Zeus’ offspring as an ally, and would now be fortunate [eudaimôn].

 

 

 

Cadmus

Dionysus, we beseech you, we have acted without dikê.

 

Dionysus

1345 You have learned it too late; you did not know it when you should have.

 

 

 

Cadmus

Now we know, but you go too far against us.

 

 

 

Dionysus

I, a god by birth, was insulted by your hubris.

 

Cadmus

Gods should not resemble mortals in their anger.

 

Dionysus

My father Zeus decreed this long ago.

 

Agave

1350 Alas! A miserable exile has been decreed for us, old man.

 

Dionysus

Why then do you delay what must necessarily be?

 

Cadmus

Child, what a terrible misery has befallen us - you, your brothers and sisters, and wretched me. I shall go as an aged immigrant to the barbarians. 1355 Still, it is foretold that I shall bring into Hellas a motley barbarian army. I, leading their spears, endowed with the fierce nature of a serpent, will lead my wife Harmonia, daughter of Ares, against the altars and tombs of Hellas. 1360 I will neither rest from my evils in my misery, nor will I sail over the downward-flowing Acheron and be at peace [hêsukhos].

 

Agave

Oh father, I will go into exile deprived of you.

Cadmus

Why do you embrace me with your hands, child, 1365 like a white swan does its exhausted parent?

Agave

Where can I turn, banished from my fatherland?

 

 

 

Agave

Farewell, home! Farewell, polis of my forefathers! In misfortune I leave you, an exile from my bedchamber.

 

 

 

Cadmus

1370 Go now, child, to the land of Aristaeus.

 

 

 

 

Agave

I bemoan you, father.

 

 

 

Cadmus

And I you, child, and I weep for your sisters.

 

 

 

Agave

Terribly indeed has 1375 lord Dionysus brought this suffering to your home.

 

 

 

Dionysus

I suffered [paskhô] terrible things at your hands, and my name was without honor in Thebes.

 

 

 

Agave

Farewell, my father.

 

 

 

Cadmus

Farewell, 1380 unhappy daughter. With difficulty indeed would you reach this "faring well"!

 

 

 

Agave

Lead me, escorts, where I may take comfort in my pitiful sisters as companions to my exile. May I go where accursed Kithairon may not see me, 1385 nor I see Kithairon with my eyes, nor where a memorial of a Bacchic thyrsos has been dedicated; let these concern other Bacchae.

 

 

 

Chorus

Many are the forms of things of the daimones, and the gods bring many things to pass unexpectedly. 1390 What is expected does not come to telos, and a god finds a way for the unexpected. So too has this affair turned out.